Hi everyone!
I'm back!! Exactly a week ago I celebrated my 24th birthday and received some lovely parts to upgrade my PC! It took a while, but it's running perfectly now!! (Oh, yes... I'm happy!)
Anyway, because of this upgrade, I have access to photoshop again!! And thus I'm able to do some (crappy) scanlation again!!
As most of you probably already notice, ryColaa finished scanlating the last few chapters of Bloody Monday, so... no need for me to work on that anymore!
Instead I decided to get you the first chapter of Ohimesama Navigation (as I already translated that chapter, but the group that's working on it appears to be a little dead.)
So, enjoy!!
DOWNLOAD
READ
Note: I'm not sure if I'll be scanlating more chapters. Depends a bit on if I'll be able to find the time to translate more chapters. ^-^
dinsdag 19 november 2013
maandag 30 september 2013
A little note
Hi everyone,
I'm pretty sure a bunch of you are (were) waiting for the next chapter of Bloody Monday. Unfortunately, I had to switch computers when my older brother returned from Japan last month (because he needed it for work) and my current PC is too old/slow to run Photoshop. I tried to install PS on my mini-laptop a few days ago, but within a few seconds it was clear it didn't really appreciate that, so I had to cancel the procedure.
In short, I didn't have access to and won't have access to PS for a while. So, don't expect any scanlations from me at this moment. (meaning: until I get a job and earn enough money to buy myself a fancy new PC)
But around that time that I lost my lovely PC, Rocking Horse Scans offerered a little help to get the last few chapter done and 3 days ago they finally released chapter 34!
It took them a while and I almost feared they wouldn't get to it anymore, but... they proved me wrong. ^-^ They'll be doing the rest of the chapter as well, so please head over there to read the end of the series!!
And that's the end of my message!
I'm pretty sure a bunch of you are (were) waiting for the next chapter of Bloody Monday. Unfortunately, I had to switch computers when my older brother returned from Japan last month (because he needed it for work) and my current PC is too old/slow to run Photoshop. I tried to install PS on my mini-laptop a few days ago, but within a few seconds it was clear it didn't really appreciate that, so I had to cancel the procedure.
In short, I didn't have access to and won't have access to PS for a while. So, don't expect any scanlations from me at this moment. (meaning: until I get a job and earn enough money to buy myself a fancy new PC)
But around that time that I lost my lovely PC, Rocking Horse Scans offerered a little help to get the last few chapter done and 3 days ago they finally released chapter 34!
It took them a while and I almost feared they wouldn't get to it anymore, but... they proved me wrong. ^-^ They'll be doing the rest of the chapter as well, so please head over there to read the end of the series!!
And that's the end of my message!
woensdag 28 augustus 2013
donderdag 22 augustus 2013
[scanlation] Bloody Monday - Last Season ~ File 32
maandag 19 augustus 2013
[Scanlation] Bloody Monday - Last Season ~ File 31
Hi everyone,
I didn't expect to be back this soon, but after I noticed it's been a while since a chapter of Bloody Monday's last season got scanlated. Feeling my translation went to waste, I decided to give it a go myself. I think this is a really great series and it would be a shame if the last few chapters didn't get scanlated.
Again, please note I’m just a translator. Cleaning, editing and typesetting aren’t my specialty. Actually, because I think the scans are good enough as they are, I actually didn't do any cleaning. I just removed the Japanese text.
Well, I hope you all enjoy!
DOWNLOAD
READ
I'll probably try to get the last few chapter (and the special chapter) done as well... But, as it'll be done in-between the translating and subbing, I can't really guarantee how long it'll take... not that long I guess...
I didn't expect to be back this soon, but after I noticed it's been a while since a chapter of Bloody Monday's last season got scanlated. Feeling my translation went to waste, I decided to give it a go myself. I think this is a really great series and it would be a shame if the last few chapters didn't get scanlated.
Again, please note I’m just a translator. Cleaning, editing and typesetting aren’t my specialty. Actually, because I think the scans are good enough as they are, I actually didn't do any cleaning. I just removed the Japanese text.
Well, I hope you all enjoy!
DOWNLOAD
READ
I'll probably try to get the last few chapter (and the special chapter) done as well... But, as it'll be done in-between the translating and subbing, I can't really guarantee how long it'll take... not that long I guess...
donderdag 8 augustus 2013
[Scanlation] Sakurasaku Syndrome Chapter 1
Hi everyone!
Sure sure, I know I'm only a simple translator, but... a while ago I was asked to translate Sakurasaku Syndrome by a (new) scanlation group, but it appears they died before they even released one chapter.
Even thought I only read & translated one chapter by now, I think its a series with great potential and it would be a shame if it didn't get scanlated. That's why I decided to give it a try myself.
Please note I’m just a translator. Cleaning, editing and typesetting aren’t my specialty. Yet I think I didn’t do a bad job, considering this is my first ever try to clean a magazine raw. The quality of the cleaning (probably) increases with every page (I hope), but there’s still a lot of space for improvement, I’m aware of that. You're free to point out my mistakes, but I doubt I’ll actually remember it. I’m a translator after all and not an aspiring cleaner. ^-^
No watermarks this time (because I'm lazy), but that still doesn't mean it's okay to steal my work!!
Have a fun read!
[DOWNLOAD]
[READ]
Sure sure, I know I'm only a simple translator, but... a while ago I was asked to translate Sakurasaku Syndrome by a (new) scanlation group, but it appears they died before they even released one chapter.
Even thought I only read & translated one chapter by now, I think its a series with great potential and it would be a shame if it didn't get scanlated. That's why I decided to give it a try myself.
Please note I’m just a translator. Cleaning, editing and typesetting aren’t my specialty. Yet I think I didn’t do a bad job, considering this is my first ever try to clean a magazine raw. The quality of the cleaning (probably) increases with every page (I hope), but there’s still a lot of space for improvement, I’m aware of that. You're free to point out my mistakes, but I doubt I’ll actually remember it. I’m a translator after all and not an aspiring cleaner. ^-^
No watermarks this time (because I'm lazy), but that still doesn't mean it's okay to steal my work!!
Have a fun read!
[DOWNLOAD]
[READ]
dinsdag 11 juni 2013
[Scanlation] Capricorn Act 6
Capricorn volume 2 - Act 6
Hi everyone,
just a a something I did in-between other things, because I somehow felt like it and had the translation of the chapter anyway.
Please remember I'm not a professional scanlator. My cleaning abilities aren't "amazing", nor are my typesetting skills. Still I think it's decent enough to share and enjoy.
I don't mind if people want to share and upload this chapter anywhere, but please remember it's my work and you can't take any credit for it. So don't remove the watermark-thingies I put on the pages just in case someone doesn't know any shame and dares to claim these to be his/her work. One of my friends recently became a victim of such a shameless person, so I felt it necessary to put the watermarks in there. (Watermarks say it's a scanlation of Ranyaku, but it's actually a scanlation of Aotama... yes, I'm an idiot.)
Well, I hope you all like it! Can't promise I'll do any more chapters, but you'll never know. (If you really would like to read the translations of other chapters, please let me know and I'll tell you were to find them.)
Note: discovered some little mistakes in the translation, will try to update this as soon as possible.
DOWNLOAD
Also, this scanlation is not meant to replace the official releases. Please buy an official copy of the (English) manga whenever it is released.
Using this scanlation for commercial purposes (etc.) is not allowed!
zondag 6 januari 2013
Let's learn Japanese ~Lesson 6: Grammar (3)~
Lesson 6: Grammar (3)
Hi everyone! Here's another lesson introducing some more grammar to all
of you. It won't be too much, because I am too lazy to explain all that much
right now. Actually I really badly want to watch some more episodes of Naruto
Shippuuden, but I'm forcing myself to do something remotely useful before that.
(Anyway, prepare yourself! I'll probably use some by Naruto influenced example
sentences.) Alright then, let's get started!
そうです/そうじゃありません
The word そうis often used
to answer a question that need to be answered either affirmative or negative. はい、そうです。is the affirmative answer. いいえ、そうじゃありません。is the negative answer. 違います (ちがいます)can also be used as a negative answer.
Example sentences
その本はカカシ先生のですか? Is
that master Kakashi's book?
...はい、そうです。 ...Yes,
it is.
あれはナルトの靴(くつ)ですか? Are
those Naruto's shoes?
...いいえ、そうじゃありません。 ...No, they
aren't.
これはサクラの冊子ですか? Is
that Sakura's magazine?
...いいえ、違います。 ...No,
it isn't.
S1か、S2か
Using this structure, you ask the
listener to choose between alternatives, S1 or S2. With this kind of question
neither はい nor いいえ can be used
to answer.
Example sentences
これは「本」ですか、「冊子」ですか? Is
this a "book" or a "magazine"?
...冊子です。 ...It's
a magazine.
それは「苦無(くない)」ですか、「手裏剣(しゅりけん)」ですか?
...苦無です。
Is that a "kunai" or a
"shuriken"?
...It's a kunai.
ここ/そこ/あそこ/こちら/そちら/あちら
These demonstratives work pretty
much the same as これ、それ andあれ which were
discussed before. ここ、そこ and あそこ don't refer
to items, but to places. ここ is the place where the speaker is, そこ is the place where the listener is and あそこ is the place far from both the speaker and the
listener.
こちら、そちら and あちら are
demonstratives that refer to directions, but they can also be used to refer to
one's position, in which case they are politer than ここ、そこ and あそこ. こちら is used to refer to a place
remotely close, そちら for a place a bit further away and あちらfor a place even farther away.
N1はN2 (place)です
Using this sentence pattern, you can
explain where a place is.
Example sentences
トイレはあそこです。 The
toilet is over there.
会議室(かいぎしつ)は2階です。 The
conference room is on the second floor.
ツナデ姫(ひめ)は事務所(じむしょ)です。 Lady
Tsunade is in the office.
どこ/どちら
どこmeans "where" and どちらmeans
" which direction". Both can be used to ask the location of something
or someone. When asking directions to a place it's advised to use どちら, because people will actually point you to the
direction, instead of just telling you where it is.
example sentences
ツナデ姫のじむしょはどこですか? Where
is the office of Lady Tsunade?
...あそこです。 ...It's
over there.
一楽ラーメンはどちらですか? Where
is Ichiraku Ramen?
...そちらです。 It's
in that direction.
どこand どちら are also
used to ask the name of a country, company, school or other place or
organization one belongs to. You cannot use なん.
example sentence
ナルトの国はどこですか? What
country is Naruto from?
...木ノ葉です。 He's
from Konoha.
(いいえ、火の国です。木ノ葉は街です。No, it's the Land of Fire. Konoha is
the city.)
Alright, that's all for today
grammar! Next time we'll start with verb!
Homework:
I have a bunch of words for you to
learn!
ここ Here,
this place
そこ There,
that place near you
あそこ There,
that place over there
どこ Where,
what place
こちら This
way, this place
そちら That
way, that place near you
あちら That
way, that place over there
どちら Which
way, where
きょうしつ 教室 classroom
しょくどう 食堂 dining
hall, canteen
じむしょ 事務所 office
かいぎしつ 会議室 conference room,
assembly room
うけつけ 受付 reception
desk
ロビー lobby
へや 部屋 room
トイレ toilet,
rest room
かいだん 階段 staircase
エレベーター elevator,
lift
エスカレーター escalator
くに 国 land,
country
かいしゃ 会社 company
いえ 家 house
まち 町/街 city,
town
でんわ 電話 telephone
くつ 靴 shoes
たばこ tabacco,
cigarette
ひ 火 fire
うりば 売り場 department,
counter (in a department store)
ちか 地下 basement
‐かい ‐階 -th
floor
なんがい 何階 what
floor
Extras (just because I used those)
くない 苦無 not really a knife, but maybe a
dagger or something. Please google if you don't know.
しゅりけん 手裏剣 a
throwing star
ひめ 姫 princess,
a lady of noble birth
いちらくらーめん 一楽ラーメン the
fictional noodle shop that's regularly visited by Naruto
このは 木ノ葉 the
fictional city where Naruto lives in. Also, a leaf of a tree
Then, I already said I'm lazy, so there's so sentences to translate this
time! Please try to make some yourself. Just tell where everything in your room
is. And if it is what you think it is. Have yourself make a choice between two
things.
Abonneren op:
Posts (Atom)